Вчера вечером переводила монолог Мамору из альбома SM In Another Dream. Он небольшой и управилась я довольно-таки быстро. Но этот монолог очень-очень странный... :susp:



Первая любовь... Так часто она заканчивается неудачей. Я жду грустного конца. В этом возрасте так много людей неспособны поступать с простой доброжелательностью. Это грустно... У меня остались глубокие раны, после того, как мое сердце было разбито. Но если есть девушка, которая был брошена также, я мягко поддержу ее. И потом, думая о ее чувствах, я буду плакать.



Это все практически дословно, думаю, еще немного над ним поработаю. Но последняя фраза, которую я не написала, ставит меня в самый настоящий тупик. Such pure girls are the kind I love. Дословно: Такие чистые/непорочные/целомудренные девочки - вид, который я люблю. В нормальном переводе это будет что-то вроде "Я люблю таких чистых/непорочных девочек". Эм... Звучит как монолог какого-то маньяка. :spriv: Правда, я обычно girl - перевожу как девушка, так что будет "Я люблю таких чистых/непорочных девушек", это как-то не сильно меняет смысл. Я долго думала, как можно написать это помягче, не оставлять же так? Но что-то не придумывается. :thnk:



Я понимаю, что английский перевод - это тоже перевод и он адаптирован для англоговорящей аудитории. Но японского у меня нет, да и не понимаю я в нем ничего. Дошло до того, что я решила посмотреть, может, love можно перевести как-то иначе? Получилось только хуже. Глагол love - любить/хотеть, желать. А с pure - чистый/непорочный/целомудренный... В общем, даже не знаю, что делать(( Хотя на самом деле это очень забавный монолог, особенно в моем переводе. Сентиментальный Мамору, который будет плакать, думая о чувствах девушки, которую бросили... Почему-то мне кажется это смешным )) А последняя фраза вообще нечто.. :-D



И еще я не поняла, кто разбил ему сердце?? О какой девушке он вообще говорит? Такое ощущение, что это и не Мамору вовсе. Или это Alex Glover (который переводил на английский) все так исковеркал? :susp:





После последней фразы весь романтический смысл этой картинки сразу меняется... Мамору - маньяк... :lol:

@темы: SM

Комментарии
15.11.2005 в 15:05

Алекс переводит хорошо, я его очень уважаю... Но, если хочешь, могу откопать у себя этот монолог и перевести с оригинала :yes: Только это вечером или завтра...
15.11.2005 в 16:20

Девушка, вы верите в любовь с первого взгляда или к вам подойти еще раз?..
Мамору - маньяк...



Ты мне открыла глаза! :lol: :lol: :lol:
15.11.2005 в 17:41

nothing
Элсам

еще есть возможность полать его на... :rotate:

одна не будешь.
15.11.2005 в 18:48

Topu, да про Алекса это я так, в шутку ))

просто ну о-очень странный монолог получается. Сейчас не горит, конечно, но если ты переведешь с оригинала, будет очень-очень здорово! :sunny:



Элсам, будем надеяться, что это недочеты перевода :gigi:
15.11.2005 в 23:59

Девушка, вы верите в любовь с первого взгляда или к вам подойти еще раз?..
LimKis, учту! Если Джадд возьмётся за Мамору, точно от него уйду! :-D
26.11.2005 в 14:05

Можно покрутить как-нибудь вроде "Я мог бы полюбить только такую девушку с чистым сердцем", в любом случае это не идеальный вариант, но подстрочник я не знаю как перевести, чтобы не получалось, что Мамору - маньяк-извращенец :)
26.11.2005 в 19:06

Доехала хорошо, целую, Крыша ...
Мдя ну нифига себе это он вообще о ком? По-моему о усаги тут и речи не идет, и о Рей тоже (вспомнила Джада…) .господи уж лучше бы речи с фонаря там хоть и пафосно но по крайне мере понятно кому адресовано..
27.11.2005 в 13:32

Меня вообще этот монолог смущает. Не знаю, что с ним делать. правильно говоришь, miutoo, кому он адресован - не ясно совершенно. Кстати говоря, весь монолог Усаги сводится к Мамору-Эндимиону, а этот...



Первая любовь... Так часто она заканчивается неудачей. Я жду грустного конца. В этом возрасте так много людей не способны поступать с простой доброжелательностью. Это грустно... У меня остались глубокие раны, после того, как мое сердце было разбито. Но если есть девушка, которая был брошена также, я мягко поддержу ее. И потом, думая о ее чувствах, я буду плакать (или кричать? но тогда он будет уже не сентиментальным, а сумасшедшим..). Только такую девушку с чистым сердцем я мог бы полюбить.



Hotaru Tomoe, спасибо, ты здорово придумала про чистое сердце =) Чистая/непорочная можно и так перевести.. конечно, получается уже не дословно, но ведь главное - передать смысл)) Так что, скорее всего использую этот вариант ;-)
27.11.2005 в 17:44

Спасибо ;) Мне кажется, важнее передать смысловой оттенок, дословно не всегда можно это сделать. Просто у нас "чистая/непорочная" имеет какой-то мм... сексуальный подтекст, а английское pure обозначает скорее "чистая, невинная" в моральном плане.